Он шел, осторожно переступая лапками нам навстречу…
И, несмотря на свою природно-возрастную дальнозоркость, я - как ни силилась, не могла понять – что именно приковывало мой взгляд к этому, казалось бы - вполне обыкновеннейшему сизарю. Лишь сблизившись на короткую дистанцию, я увидела нечто...
абсолютно противоестественное... и тем самым притягивающее мой, нечаянно оброненный в его сторону, взгляд. Это самое нечто...
Его голова... (если так можно сказать о голубе – на уровне ушей), была проткнута тонкой вязальной спицей!!! Я не оговорилась... - именно стальной спицей. Точно такой, как наши заботливо любящие и добрые бабушки обычно вяжут деткам носки. Поравнявшись со мной, эта многострадальная птица постояла немного, чуть покачиваясь и переминаясь с лапки на лапку, как бы потоптавшись возле нас. Будто чего-то ждала от меня или нас… И осторожно неся - этот сквозной пыточный стержень, зашагала дальше. А я, совершенно ошалев - в прямом смысле тупо - стояла вполоборота и смотрела назад, куда вышагивал голубь…
И мужу пришлось, буквально силком, тащить меня к дому. Вздрагивающую. Меня трясло, как от электрического тока. Будто прошибало мой мозг - ужасом осознания только что виденного жесточайшего зрелища.
Он гладил меня по плечу, заглядывая в лицо, и приговаривал:
-Ну, чем мы с тобой можем ему помочь… Только навредим еще больше.
-Как жесток человеческий мир...
Как бездумен он - к доверчивой беззащитности.
Декабрь 2005
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 4974 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?