Для ТЕБЯ - христианская газета

Обличение
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Обличение


И если придут ко Мне дети Мои
И скажут Мне ясно
Прости нас прости
И Я вас прощу и дары подарю
Так много имею для вас Я всего.

Но вы не хотите просить у Меня
Закрыли глаза и хотите мечтать
Не знаете
Что Я пролил за вас Кровь
Чтоб вы приходили омыться в нее.

Чтоб Я вас одел в одежды святых
И дал вам венцы что имеют они
Чтоб радость лилась как ручей золотой
Чтоб солнце сияло над головой.

Живете вы жизнью своею всегда
Работа забота все что есть суета
И времени нет для Меня совсем
Склоняя колени прижаться ко Мне.

А Я есть Ревнитель вы дети Мои
Несу Я по жизни В ладонях Своих
Прошу вас зову вас придите скорей
Возьмите подарки готовые вам.

Я так хочу вам многое дать
Но вы не просили Меня никогда
Для вас все мирское дороже всего
Очнитесь скорее ведь время пришло.

И звуки приблизятся скоро с Небес
Что скажете Мне
Что проспали совсем?
Не видели вы Моей любви
Ходили дорогами воли своей.

Не молитесь вы в ночной тишине
Не ищите вы Лица Моего
Не можете бодрствовать один только час
Чтоб сердце открыть для Меня одного.

Работа забота и только всего
Читать Мое Слово вам так тяжело
Забыли что Слово что дал Я для вас
Так живо и ясно учит вас.
Придите ко Мне Я вам силы даю
Ведите своих вы детей ко двору
Чтоб вел вас по жизни своей
Вы будьте послушны Отцу своему.

И радость найдете только во Мне
Уберу все преграды что стоят впереди
И силы вам дам пройти свой путь
Молитесь просите и будет вам все.



Об авторе все произведения автора >>>

Надежда Лееуве Надежда Лееуве, Рогачёв

e-mail автора: nadezhda-leeuve@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 3811 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Легенда о Ланселоте и Гвиневере. Часть 7. Эпилог - Игорь Сычев. МОЕЙ СЕСТРЕ ИРИНЕ С БЛАГОДАРНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ

Свет солнечный кругом ... - Михаил Панферов

Помилуй Україну - Ольга Назарова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Антрацит - Павлова Ольга

Поэзия :
Зимняя ночь - Андрей Блинов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум